公元 2075 年,領(lǐng)航員國際空間站上,中國航天員劉培強(qiáng)睜開了眼睛,這是他在這里工作的最后一天。劉培強(qiáng)戴上同聲傳譯耳機(jī)翻身下床,來自俄羅斯的航天員向他遞來一瓶伏特加:「哥們,退休快樂!」。
劉培強(qiáng)用中文回應(yīng)著同事的好意,而同事則用俄語和他交談,并偷偷將伏特加裝進(jìn)了劉培強(qiáng)的宇航服中。
▲ 流浪地球劇照
溫馨的場景讓觀影的我們暫時(shí)忘記了地球所面對(duì)的災(zāi)難,而我則被劇中出現(xiàn)的同聲傳譯耳機(jī)深深地吸引了:不用學(xué)習(xí)其他國家的語言,只需帶上耳機(jī),就可以使用自己的母語和外國人溝通,而外語也會(huì)通過耳機(jī)被實(shí)時(shí)翻譯成我的母語。
這個(gè)體驗(yàn)也太棒了。
▲ 流浪地球劇照
雖說靠著死記硬背通過了學(xué)生時(shí)代的考試,工作中也可以借助各類瀏覽器插件、翻譯類 app 勉強(qiáng)維持英文讀寫需求。但真遇到了外國人我還是張不開嘴,看到旁人與外國人流利交流也著實(shí)羨慕。
如今我們還沒有《流浪地球》中那么完美的同聲傳譯耳機(jī),但不少 app 都為我們提供了類似「同聲傳譯」的功能。今天,APPSO 就通過對(duì)網(wǎng)易有道詞典的「對(duì)話翻譯」功能、Google 翻譯(Google Translate)的「對(duì)話」功能以及蘋果 iOS 14 系統(tǒng)自帶的翻譯這三款 app 的橫評(píng),選出最適合國人的對(duì)話翻譯 app。
好用么?好看么?顏值實(shí)力我全要
說到翻譯,我第一個(gè)想到的就是陪伴我度過高考和大學(xué)四六級(jí)的有道詞典,從離線詞典功能到詞根聯(lián)想記憶法,它總是會(huì)為我?guī)砣麦w驗(yàn)。
進(jìn)入有道詞典,頂部就可以看到「對(duì)話翻譯」的功能入口,通過點(diǎn)擊或長按下方的話筒按鈕來激活對(duì)話翻譯功能,操作簡單,入口明確。
有道詞典支持中英日韓、粵語文言等超過 40 種語言及語言分支,并可以實(shí)現(xiàn)中、英、日、韓、法、俄、德、西班牙、粵、越南、泰等 11 種語言及語言分支的自動(dòng)檢測,如果你進(jìn)行這些語言的互譯,不用切換按鈕,只需點(diǎn)擊下方的話筒就可以直接進(jìn)行對(duì)話。
▲ 中英文可以非常便捷的翻譯
▲ 捷克語則需要點(diǎn)擊對(duì)應(yīng)按鍵
Google 翻譯的對(duì)話功能進(jìn)入方式與有道詞典類似,點(diǎn)擊首頁「對(duì)話」進(jìn)入。相比有道詞典簡潔的界面,Google 就稍顯復(fù)雜一些,需要點(diǎn)擊下方對(duì)應(yīng)的語言按鍵實(shí)現(xiàn)對(duì)話翻譯。Google 提供了超過 70 種語言的對(duì)話翻譯,且均可以使用「雙語互譯」功能,在語言支持方面,Google 的確很強(qiáng)大。
不過,「雙語互譯」功能雖可自動(dòng)識(shí)別雙語進(jìn)行翻譯,但在翻譯完成一句后會(huì)自動(dòng)開啟下一句的錄制,使用中多少有些被 app 趕著走的感覺。
▲ 點(diǎn)擊不同按鍵更加實(shí)用,但比較繁瑣
作為 iOS 14 的全新功能,蘋果翻譯一經(jīng)發(fā)布就廣受追捧。它支持 12 種語言的互譯,雖然沒有前兩者那么豐富的功能,但簡潔的界面倒是滿滿的蘋果風(fēng)。
除了上面提到的這些功能,三者在界面展示上也各有特色,有道詞典會(huì)將對(duì)話的雙方分列在界面兩側(cè),如同聊天軟件一般,方便用戶查看;Google 翻譯則無法查詢對(duì)話歷史,如同一個(gè)實(shí)時(shí)翻譯,且不論你說的是哪國語言,顯示的順序都不會(huì)調(diào)整;而蘋果翻譯則通過歷史記錄的形式進(jìn)行對(duì)話展示。總的來說,有道詞典的對(duì)話翻譯功能,更加符合「對(duì)話」的邏輯。
關(guān)于這幾款 app 在對(duì)話翻譯方面的使用體驗(yàn),我們總結(jié)了一個(gè)表格,大家可以對(duì)比參考,選出你最喜歡的那一款。
從前后鼻音到特殊用語,誰更準(zhǔn)確?
光說不練假把式,對(duì)于翻譯來說,準(zhǔn)確度才是最重要的。為了測試翻譯效果,我們選擇了多種常見、常用的中文語言說法,看看哪款 app 可以經(jīng)受住這些考驗(yàn)。
同音不同意這項(xiàng)測試的重點(diǎn)在于,app 能否識(shí)別出「個(gè)人捐贈(zèng)金額為十億」這一含義,而不是有十億個(gè)人向北大捐贈(zèng)。
在翻譯過程中,有道詞典順利完成翻譯任務(wù),而 Google 翻譯和蘋果翻譯都無法得到正確答案。特別是 Google 翻譯,普通話一級(jí)乙等的我,不論說的再慢、再清晰,它的識(shí)別都相當(dāng)離譜。我只好將句子改為「北京大學(xué)獲贈(zèng)十億個(gè)人捐贈(zèng)」,雖然識(shí)別沒有問題,但依然沒有得出正確答案。
前后鼻音在我國北方,許多人都很難分辨前后鼻音,如果我把「生病」讀成「生斌」,「臉盆」讀成「臉鵬」,翻譯 app 可以理解么?
在本輪測試中,我重復(fù)了多次以達(dá)到準(zhǔn)確的結(jié)論。其中,有道詞典基本沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤;Google 將「臉盆」識(shí)別為「蓮蓬」、「臉龐」、「臉頭」,沒有一次識(shí)別成功;蘋果翻譯識(shí)別率也很高,還標(biāo)注出了發(fā)音不確認(rèn)的詞,并提供了備選詞語。
特殊名詞「鐘南山」是山么?要想翻譯好中文,一些特殊的人名一定要收錄才行。
三款翻譯 app,只有有道詞典正確顯示了「鐘南山」的中文;Google 翻譯判斷出「鐘南山」是專有名詞,但中文顯示還是「終南山」,但不影響英文表意;而蘋果翻譯則完全看不到鐘南山的身影了。
網(wǎng)絡(luò)用語我們每天都會(huì)看到、用到網(wǎng)絡(luò)用語,有些網(wǎng)絡(luò)詞匯更是只可意會(huì)不可言傳。為了準(zhǔn)確性,我們測試了多句網(wǎng)絡(luò)用語。
在網(wǎng)絡(luò)用語方面,我對(duì)外來的翻譯 app 其實(shí)并沒有抱太大信心。但是 Google 準(zhǔn)確的翻譯出了所有網(wǎng)絡(luò)用語,讓我著實(shí)有些驚訝,而蘋果直男一般的翻譯在其他兩款 app 面前的確差了太多。
國內(nèi)特殊稱呼我們習(xí)慣把外國人叫「老外」,把 YouTube 叫「油管」,這些詞語的翻譯,在中文語境中也非常常見。不出意外,只有有道詞典可以準(zhǔn)確翻譯這些特殊的中文叫法。
不論是個(gè)人習(xí)慣還是行業(yè)用法,許多人都會(huì)在說話時(shí)加上幾個(gè)英文單詞,如果語言中有英文單詞,翻譯 app 還能正確識(shí)別么?
經(jīng)過多次測試,蘋果翻譯雖然標(biāo)注出了不確定的內(nèi)容,但只有有道詞典對(duì)話翻譯功能準(zhǔn)確的做出了翻譯。我們還測試了像「你看起來很 Nice」、「這是你的 Offer」等說法,有道詞典對(duì)話翻譯功能均能正確翻譯,蘋果翻譯略遜一籌,而 Google 翻譯則全部翻譯失敗。
關(guān)于幾款翻譯 app 的識(shí)別效果我們同樣制作了一張對(duì)比表。有道詞典在中文翻譯方面,的確要比其他兩款翻譯 app 優(yōu)秀不少。
經(jīng)過幾輪測試,哪款翻譯 app 更好用這個(gè)問題,相信大家已經(jīng)有自己的結(jié)論了??傮w上來說,Google 翻譯覆蓋的語言類型很廣,但是在操作上來說相對(duì)有些繁瑣,同時(shí)識(shí)別率要比其他兩款低;蘋果翻譯界面清新,語言支持較少、功能也比較簡陋,只能說基本夠用。而有道詞典的「對(duì)話翻譯」功能操作不論是不論是語言支持還是針對(duì)中文的特色翻譯,都非常優(yōu)秀。
準(zhǔn)確翻譯的背后,是 AI 語音團(tuán)隊(duì)的努力
作為本土的翻譯工具,有道詞典對(duì)話翻譯對(duì)中文翻譯的優(yōu)秀表現(xiàn)屬于情理之中,而它的翻譯準(zhǔn)確性、對(duì)多語種的支持,的確是意料之外。據(jù)了解,作為對(duì)話翻譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有道詞典對(duì)話翻譯在原來的基礎(chǔ)上增加了 LID(Language Identification)技術(shù),可以自動(dòng)判斷語種,在 iOS 與安卓端同時(shí)上線,目前 LID 的準(zhǔn)確率可達(dá) 96%,最快能在 0.5 秒內(nèi)得出結(jié)果。
▲ 翻譯其他語言也很準(zhǔn)確
在 INTERSPEECH 2020 上,針對(duì) 160 小時(shí)、來自 8 個(gè)國家不同性別、年齡、口音、錄音環(huán)境的測試樣本,有道詞典對(duì)話翻譯的語音算法 WER(字錯(cuò)誤率)為 4.52%——96% 的識(shí)別率并不是一句宣傳語,而是實(shí)打?qū)嵉臏y試結(jié)論。
▲「大耳朵圖圖喵喵喵」正是有道 AI 語音團(tuán)隊(duì)
如果你熟悉有道詞典,一定對(duì)王源的「明星語音」有印象 —— 查單詞后,除了常見的英音美音,還可以聽到非常接近王源本人聲音的標(biāo)準(zhǔn)單詞、例句發(fā)音,還能跟讀例句,得到偶像認(rèn)可。這項(xiàng)功能和今天測試的這個(gè)可以判斷不同含義、收錄網(wǎng)絡(luò)用語、釋義特殊說法的對(duì)話翻譯一樣,均來自有道 AI 語音團(tuán)隊(duì)。
▲ 有道 AI 語音團(tuán)隊(duì)
對(duì)話翻譯功能,正是他們參與 INTERSPEECH 2020 時(shí)獲獎(jiǎng)?wù)撐难芯糠较虻穆涞?。低調(diào)獲獎(jiǎng)的他們,年輕活潑且腳踏實(shí)地。
回到地球,去聽一段感人的「演講」
當(dāng)?shù)厍蚣磳⑴c木星相撞時(shí),幾乎所有人都放棄了生還的希望,想要趕回家中,和家人度過最后的時(shí)光。而在劉培強(qiáng)的堅(jiān)持下,聯(lián)合政府開啟了全球廣播,向全世界播報(bào)了正在努力點(diǎn)燃木星的救援隊(duì)員的聲音。韓朵朵真情流露的「演講」,通過同聲傳譯機(jī)傳遍了整個(gè)地球,讓放棄生還希望的人重拾了活下去的信心。
語言的魅力不在于華麗的詞藻,而在于聽到語言時(shí),腦海里浮現(xiàn)的那些斑斕多彩的情感。對(duì)話翻譯 app 所做的,正是搭建不同語言、不同民族、不同文化與思想之間的橋梁。我期待著對(duì)話翻譯功能的進(jìn)一步完善,讓我們可以看到世界,也讓世界看到我們。