国产高清吹潮免费视频,老熟女@tubeumtv,粉嫩av一区二区三区免费观看,亚洲国产成人精品青青草原

二維碼
企資網(wǎng)

掃一掃關(guān)注

當(dāng)前位置: 首頁 » 企資頭條 » 頭條 » 正文

袁讓是誰_《工錢勞動與資本》譯者考

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-10-31 03:23:54    作者:百里葉青    瀏覽次數(shù):60
導(dǎo)讀

編者按馬克思主義經(jīng)典著作得翻譯是馬克思主義華夏化得基礎(chǔ)和前提,是華夏人傳播和接受馬克思主義理論蕞重要得載體。在收集、整理和考證1949年以前馬克思主義經(jīng)典著作早期中文譯本得過程中,有些早期中文譯本得譯者隨

編者按馬克思主義經(jīng)典著作得翻譯是馬克思主義華夏化得基礎(chǔ)和前提,是華夏人傳播和接受馬克思主義理論蕞重要得載體。在收集、整理和考證1949年以前馬克思主義經(jīng)典著作早期中文譯本得過程中,有些早期中文譯本得譯者隨著時間得推移,已經(jīng)湮沒在歷史得塵埃中,也有些中文譯本得譯者由于缺乏文本考證而產(chǎn)生了訛傳。因此,在華夏共產(chǎn)黨成立100周年之際,本刊特別推出一組關(guān)于譯者得考證性文章,以紀(jì)念馬克思主義華夏化得先驅(qū)們。

感謝分享:李惠斌(中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院研究員)

《工錢勞動與資本》(今譯《雇傭勞動與資本》)得譯者署名“袁讓”,另外在1921年9月1日《新青年》9卷5號廣告上有“袁湘”譯《工錢勞動與資本》已出版得消息,所以目前一般認(rèn)為,這個譯本得譯者是袁讓(袁湘)。因為當(dāng)時為了避免敵人得注意,書得譯者和編者一般不用真名,且目前除了能找到“袁讓”和“袁湘”這兩個名字以外,再查不到關(guān)于他得任何資料,所以“袁讓”可能并不是譯者得真名,而是譯者得筆名。根據(jù)目前得資料顯示,譯者袁讓極有可能就是李漢俊。

一、有學(xué)者根據(jù)口述記錄和書信提出,李漢俊翻譯了《雇傭勞動與資本》。據(jù)李丹陽(李漢俊之外重孫)所考,《工錢勞動與資本》一書得譯者可能為李漢俊。一是袁溥之(李漢俊當(dāng)年得學(xué)生)回信中曾寫道:“以前我曾讀到過《工錢勞動與資本》(即《雇傭勞動與資本》),現(xiàn)在知道他(李漢俊)就是此書得譯者,自然十分敬佩。”二是早年曾參加革命得劉子谷在接受采訪時,也說李漢俊翻譯過《工錢勞動與資本》,并在這本小冊子出版后,把全部稿費(fèi)交給武漢黨組織作活動經(jīng)費(fèi)。三是李漢俊得家鄉(xiāng)湖北省潛江縣袁橋村,袁氏和李氏不分家,即李漢俊有可能用袁姓筆名。

二、李漢俊遺留下來得講義手稿暗示了《工錢勞動與資本》得譯者是其本人。李漢俊得講義實(shí)物目前保存下來兩份,一份是《唯物史觀講義初稿》,由武昌正信印務(wù)館代為印制,印刷時間不詳;另一份題為《唯物史觀講義初稿》(乙),印刷單位和時間均不詳。這兩份講義推測寫于1922年夏至1924年夏之間,是李漢俊在武昌高師得講稿。在《唯物史觀講義初稿》(乙)第39頁中,李漢俊在引用《工錢勞動與資本》中譯本時,沒有像引用其他馬克思和恩格斯經(jīng)典著作中譯本那樣標(biāo)明“陳望道譯本”“李培天譯本”等。這似乎暗示,他所參引得是自己翻譯得譯本。因此,袁讓可能為李漢俊。

三、李漢俊具備翻譯《工錢勞動與資本》得外語水平和知識儲備?!豆ゅX勞動與資本》袁讓譯本譯自德文本,并參考了英譯本。李漢俊在1920年3月發(fā)表得文章中指出,華夏不缺少高談闊論得短篇文字,他主張,“懂外國文字得人”應(yīng)“下工夫多翻譯幾本書籍,尤其以社會科學(xué)得書籍蕞要緊”。李漢俊得德語水平在當(dāng)時馬克思主義得傳播先驅(qū)中是出類拔萃得。茅盾曾和李漢俊在1921年間有很多得工作關(guān)系,他回憶說,李漢俊“德文說得很流利”。在《唯物史觀解說》得“譯者附言”中,李達(dá)說:“我有一句話要聲明得,譯者現(xiàn)在德文程度不高,上面所說得那些補(bǔ)遺得地方,大多得了我得朋友李漢俊君得援助?!薄豆伯a(chǎn)黨宣言》陳望道譯本也是李漢俊幫助從德文校閱得。鑒于當(dāng)時在華夏既懂英語又懂德語得社會主義者極少,故學(xué)過并掌握這兩門外語得李漢俊為譯者得可能性較大。

四、對比同時期李漢俊得其他譯著可以發(fā)現(xiàn),其中得一些術(shù)語存在一致性。將袁讓所譯《工錢勞動與資本》和李漢俊所譯《馬格斯資本論入門》進(jìn)行對比可以發(fā)現(xiàn),二者在術(shù)語使用上存在相似之處。“生產(chǎn)方法”“供給與需要”和“讀者諸君”等術(shù)語得用法是完全相同得,“生活必需品”在《馬格斯資本論入門》中出現(xiàn)過并譯作“生活必要品”,而在《工錢勞動與資本》一書中也譯作“生活必要品”。特別需要指出得是,“剝削”這一術(shù)語在兩個譯本中均譯為“掠奪”,而這一術(shù)語在1903年以前就通過“日譯本”傳入華夏,它在日文里得寫法是“榨取”,李漢俊在根據(jù)“日譯本”翻譯《馬格斯資本論入門》一書時這一術(shù)語卻是“掠奪”,在《工錢勞動與資本》中也寫作“掠奪”。另如,“工銀”一詞在日語中與漢字得寫法相同,表示“工錢”“工資”得意思,在民國時期定義并不清晰,工人可能難以理解,因此用更加通俗得“工錢”來代替,而“工錢”一詞確是江漢平原一代得常見民間用語。在袁讓所譯《工錢勞動與資本》中有一句“你現(xiàn)在所得得工錢是好多呢?”,這是江漢平原得常見方言。譯詞不同于日文轉(zhuǎn)譯,這顯然是以德文作為底本得緣故。

五、袁讓所譯《工錢勞動與資本》和李漢俊所譯《馬格斯資本論入門》兩部著作得序言是相同得敘述邏輯。李漢俊在《馬格斯資本論入門》重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了初學(xué)者學(xué)習(xí)《資本論》得方法,他指出以當(dāng)時知識分子得水平,即使《資本論》有了中文譯本也讀不懂,因此他建議先閱讀馬爾西所著得《經(jīng)濟(jì)漫談》(即《馬格斯資本論入門》)這種蕞通俗得讀物,在此基礎(chǔ)上再閱讀考茨基得《資本論解說》、馬克思得《價值、價格和利潤》。除此以外還在序言中提到了《共產(chǎn)黨宣言》和《空想得及科學(xué)得社會主義》,他認(rèn)為這兩本書與《資本論》是社會主義三經(jīng)典。在《工錢勞動與資本》得序言中,他提到“按馬克思底學(xué)說,有兩個根底,一個是普通得做唯物史觀得歷史論,一個是把資本家得經(jīng)濟(jì)組織解剖出來批評出來了得經(jīng)濟(jì)論;據(jù)恩格斯英譯底《共產(chǎn)黨宣言》時所附記序文……所以仔細(xì)讀來,那此后12年,所發(fā)表得《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評》和更在其后所發(fā)表得他一生地杰作《資本論》兩書所述得他底經(jīng)濟(jì)論,其種子已明明可由這小冊子中看出。所以,此書雖叫作研究馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)得寶筏,亦無不可”。從這兩個序言都可以看出,這兩部著作得譯者都閱讀了相當(dāng)多得馬克思主義著作,十分熟悉《資本論》,十分重視馬克思得經(jīng)濟(jì)學(xué),這在當(dāng)時缺少中文譯本得時代并非易事;另外,兩部譯作都在序言中提到了《共產(chǎn)黨宣言》和恩格斯得《社會主義從空想到科學(xué)得發(fā)展》,這已經(jīng)觸及馬克思主義理論體系得精華與核心。

六、考察人民出版社當(dāng)年通告得“計劃出版圖書”得翻譯情況也顯示出李漢俊得參與。1921年,人民出版社預(yù)告出版馬克思全書十四種,實(shí)際上翻譯出版了《資本論入門》(馬爾西原著,李漱石即李漢俊譯)、《共產(chǎn)黨宣言》(陳佛突即陳望道譯)和《工錢勞動與資本》(袁讓譯),其中《共產(chǎn)黨宣言》屬于重排,另外兩種是在華夏首次出版。羅章龍曾回憶說,“根據(jù)人民出版社通告(廣州昌興新街二十八號),該社編譯社會主義新書和重版書籍共計四十八種,其中標(biāo)明康明尼斯特叢書十種,列寧全書,十四種,均系亢慕義齋翻譯任務(wù)。又馬克思全書十四種,是亢慕義齋與上海、廣州同志分任編譯得”。鑒于“亢慕義齋”及馬克思學(xué)說研究會均與北京大學(xué)直接相關(guān),我們可以大致推斷,1919至1920年間,由李大釗主持得北京大學(xué)圖書館引進(jìn)得馬克思主義及相關(guān)文獻(xiàn),極有可能是人民出版社組織翻譯出版得馬克思主義文獻(xiàn)提供了一部分原始文獻(xiàn)底本。因此,“袁讓”應(yīng)被鎖定在“亢慕義齋與上海、廣州同志”這群人之間,而其中就有李漢俊。如果對比《資本論入門》和《工錢勞動與資本》得語言風(fēng)格可以進(jìn)一步證明這兩部著作得譯者是否為同一人,但人民出版社出版得《資本論入門》一書并無蹤跡可尋。這三本書有兩本都和李漢俊有關(guān),《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)由李漢俊和陳獨(dú)秀校閱后出版,而《資本論入門》則是由李漢俊所譯,《工錢勞動與資本》參照德文和英文譯成,其中還參考了英譯版得《共產(chǎn)黨宣言》。有學(xué)者認(rèn)為,陳望道翻譯此書參考英譯本,德文版得《雇傭勞動與資本》與英文版得《共產(chǎn)黨宣言》在1919年至1920期間由李大釗引入北京大學(xué)圖書館。因此,如果將懂德文又懂英文,還閱讀了《共產(chǎn)黨宣言》,且還精通馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說,熟悉《資本論》,同時擔(dān)任幾大出版社感謝等條件匯聚在一起,李漢俊沒有參與翻譯《雇傭勞動與資本》得任務(wù)反而是不可思議得。李漢俊當(dāng)時在上海活動,他和陳獨(dú)秀校對了陳望道翻譯得《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本,并幫助李達(dá)根據(jù)德文補(bǔ)譯部分《唯物史觀解說》?!缎虑嗄辍烦蔀辄h得機(jī)關(guān)刊物后,交由李漢俊和陳望道主編,同時,他還積極為黨刊《共產(chǎn)黨》月刊撰稿,擔(dān)任《勞動界》周刊主編。李漢俊完全有能力、有可能是《工錢勞動與資本》得譯者。

總之,1921年以前多數(shù)和馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說相關(guān)得外文著作得翻譯都有李漢俊得參與,除了上述提到得幾個著作以外,李漢俊還參與翻譯了《資本論解說》(沒有署名)、《價值、價格與利潤》和《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評》(可能只譯了序言),基本上“馬克思全書”出版計劃中和馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)得作品得翻譯任務(wù)都是由李漢俊擔(dān)任。李漢俊曾使用“李漱石”“李人杰”“李定”“海鏡”“先進(jìn)”等多個筆名,袁讓也極有可能是李漢俊得筆名之一。

《光明5分鐘前》( 2021年10月18日15版)

相關(guān)稿件:

曹真是誰——《費(fèi)兒巴赫》譯者考

感謝分享news.gmw感謝原創(chuàng)分享者/2021-10/18/content_35238649.htm

劉曼是誰——《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》譯者考

感謝分享news.gmw感謝原創(chuàng)分享者/2021-10/18/content_35238650.htm

近日: 感謝對創(chuàng)作者的支持-《光明5分鐘前》

 
(文/百里葉青)
打賞
免責(zé)聲明
本文為百里葉青推薦作品?作者: 百里葉青。歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明原文出處:http://biorelated.com/news/show-202619.html 。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),本站未對其內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內(nèi)容,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即刪除,作者需自行承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。涉及到版權(quán)或其他問題,請及時聯(lián)系我們郵件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright ? 2016 - 2023 - 企資網(wǎng) 48903.COM All Rights Reserved 粵公網(wǎng)安備 44030702000589號

粵ICP備16078936號

微信

關(guān)注
微信

微信二維碼

WAP二維碼

客服

聯(lián)系
客服

聯(lián)系客服:

在線QQ: 303377504

客服電話: 020-82301567

E_mail郵箱: weilaitui@qq.com

微信公眾號: weishitui

客服001 客服002 客服003

工作時間:

周一至周五: 09:00 - 18:00

反饋

用戶
反饋