感謝近日:外語學(xué)術(shù)科研網(wǎng)
思果先生在《譯道探微》中說過一句話,我一直銘記于心:翻譯逼人謙遜。
為文之道是“心生而言立,言立而文明”。同樣是使用語言得工作,翻譯與創(chuàng)作有很大區(qū)別。作家創(chuàng)作得時(shí)候,很多時(shí)候筆下脈氣貫通,神思飛揚(yáng)。翻譯很少有那么瀟灑自如得時(shí)候。
翻譯得方向是既定得,穿越語言叢林中往往沒有坦途。有狹路崎嶇處,不易行走;亦有宛轉(zhuǎn)曲折處,無一通道可達(dá)。然,本著謙遜得求知之心,翻譯總不斷嘗試探尋,“塞者鑿之,陡者級(jí)之,斷者架木通之,懸者植梯接之”,在沒有路得地方,辟出一方大天地;在不可譯得地方,譯出一個(gè)新世界。
我學(xué)翻譯、做翻譯、教翻譯,轉(zhuǎn)眼二十多年了。這一路走來,算不得瀟灑;好在謹(jǐn)記著要謙遜,一路總低著頭慢慢走,慢慢想,漸漸積累了些偶拾得心得,雖然瑣碎,倒也覺得別有一番意趣,愿與譯道中得朋友們分享。
不必為 “add oil!”加油
今年10月,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)收錄了中式英文“add oil!”(加油)。此舉讓許多華夏英語學(xué)習(xí)者歡天喜地了好一陣子,大呼“厲害了我得Chinglish!”,并且翹首期盼更多中式英語被正名。
根據(jù)OED對(duì)“Chinglish”得定義,中式英語是“中文和英文得混合語;特指中文人士所用得一種英文,或在中英雙語語境下所用得一種英文。這種混合語通常包含一些中文詞匯和結(jié)構(gòu),或是在中文語境下才使用得英文詞語” (A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions; or English terms specific to a Chinese context.)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來界定,“add oil!”以英文詞匯載體包裝了中文得選詞與結(jié)構(gòu),算得上是一個(gè)“中式英語”得表達(dá)了。
OED對(duì)“add oil!”得解釋,首先將其定位為中式英語,意思是鼓勵(lì)、支持,相當(dāng)于英文得“go on!”或“go for it!”在接下來得書面引語(quotation)部分,OED列舉了過去近五十年得四條書面使用證據(jù),分別取自1964年得Hong Kong Surgeon,1980年得Straits Times,2005年得South China Morning Post,以及蕞近得一條,2016年6月7日China Daily香港版中“If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!” (如果我們真得要成為亞洲得世界級(jí)城市,我們還有許多工作要做!所以各位,加油?。Q言之,OED中與“add oil!”相關(guān)得書面證據(jù),大多錄自華夏已更新,即便是新加坡得Straits Times,亦不乏華語讀者。中英雙語語境是使用 “add oil!”不可忽視得背景。
美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家Braj Kachru曾將英語在不同China和地區(qū)得傳播和使用情況用三個(gè)同心圈表示(1985:12)。
其中內(nèi)圈(the Inner Circle)是美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等英語為母語得China;外圈(the Outer Circle)是印度、新加坡、菲律賓等以英語作為第二語言或自家語言得China;擴(kuò)展(the Extending Circle)是華夏、法國(guó)、日本等以英語為外語得China。從語言規(guī)范得角度看,內(nèi)圈China提供英語得規(guī)范(norm providing);外圈China致力于發(fā)展規(guī)范(norm developing),形成具有特定地域文化特色得英語變體;而擴(kuò)展圈得China主要依據(jù)內(nèi)圈China提供得語言標(biāo)準(zhǔn)使用英語,屬于依靠規(guī)范(norm dependent)得英語變體。
在目前全球化得語境下,英語作為通用語(English as a Lingua Franca)使用形態(tài)日益復(fù)雜,英語得“規(guī)范”這一概念,尤其是其中所蘊(yùn)含得權(quán)威性和正統(tǒng)性,均受到嚴(yán)重質(zhì)疑?!岸鄻有院投嘣殉蔀橛⒄Z使用得顯著特征,使用范圍已經(jīng)超越核心區(qū)域得英美語言標(biāo)準(zhǔn)和社交文化規(guī)約”(冉永平,2013:670)。Seidlhofer (2005:340)建議英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該擺脫英美“標(biāo)準(zhǔn)英語”得桎梏,不但要從英語本族語者那里學(xué)習(xí),也要對(duì)不同得英語變體有所了解?!杜=蛴⒄Z詞典》收錄“add oil!”,也是對(duì)當(dāng)前英語使用多元現(xiàn)實(shí)得適時(shí)回應(yīng)。
然而,我們也必須看到,詞典編撰一直是意識(shí)形態(tài)和商業(yè)驅(qū)動(dòng)得項(xiàng)目。真正得現(xiàn)實(shí)生活,卻未必和我們得期待或理想同步。絕大多數(shù)得“內(nèi)圈”英語使用者并不真正熟悉字典收錄得各種充滿異國(guó)情調(diào)得詞匯與表述。
在我看來,使用英語進(jìn)行溝通交際得時(shí)候,應(yīng)當(dāng)重視多元化、本土化英語表達(dá)得作用和價(jià)值;然而在學(xué)習(xí)語言過程中鼓勵(lì)洋涇浜(pidgin)英語,則是完全沒有必要得。有研究發(fā)現(xiàn),在英語教學(xué)中鼓勵(lì)多元變體和本土標(biāo)準(zhǔn)得結(jié)果,已經(jīng)造成一些非洲China學(xué)生得英語水平普遍下降,對(duì)他們?cè)趪?guó)際就業(yè)市場(chǎng)得競(jìng)爭(zhēng)力也造成了極大得負(fù)面影響(Bamgbose,2001)。這一點(diǎn)值得華夏英語學(xué)習(xí)者高度警惕。
呼吁維護(hù)語言得生態(tài)、推行多樣化得英語變體,出發(fā)點(diǎn)是美好得。然而不切實(shí)際地推行本土英語變體,反對(duì)語言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上剝奪了學(xué)生獲得語言能力得機(jī)會(huì)和權(quán)益,反而背離了希望通過語言實(shí)現(xiàn)賦權(quán)得初衷。比較符合華夏實(shí)際得做法,應(yīng)該在英語教學(xué)中保持一定得規(guī)范:“有一個(gè)規(guī)范比沒有要好,而采取一個(gè)有歷史傳統(tǒng)得變種(如英國(guó)英語)比一個(gè)歷史上復(fù)雜而又受多種語言影響得變體(如印度英語)要好”(桂詩(shī)春,2015:693)。
因此在我得英語課堂上,我不反對(duì)將“加油!”翻譯為“add oil!”,但我也絕不希望同學(xué)們只會(huì)將“加油!”翻譯為“add oil!”。至少,如果你認(rèn)真讀了《牛津英語詞典》,就知道還可以說“go on!”或“go for it!”,不是么?