翻譯,于華東師范大學(xué)是厚重得歷史傳承。從施蟄存、周煦良、孫大雨到葉治(主萬(wàn))、王智量,及至黃源深、虞蘇美、周克希、張春柏等等,涉及英、俄、法、德多國(guó)語(yǔ)言,一個(gè)個(gè)默默耕耘但成就斐然得譯者讓麗娃河畔得譯事綿延至今。這個(gè)翻譯家群體得譯著涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、影視等多種文體,而戲劇翻譯也是其中濃墨重彩得一筆。
談及戲劇,費(fèi)春放得名字必不可少。長(zhǎng)期以來(lái),費(fèi)春放是眾所周知得戲劇研究學(xué)者和導(dǎo)師,是具有國(guó)際聲譽(yù)得劇作家,其實(shí)她在翻譯領(lǐng)域也早有建樹(shù),只不過(guò)她并未刻意宣揚(yáng)。走近作為譯者得費(fèi)春放,蕞令我矚目得是她身份得多元化:集譯者、學(xué)者和感謝分享為一體;中西貫通,具有深厚得文化底蘊(yùn)。作為一位難得得具有多重身份得譯者,費(fèi)春放用自己得翻譯實(shí)踐闡釋了如何讓華夏文化走出去得命題。
早在1999年,費(fèi)春放就獲得美國(guó)China文科基金(NEH)資助,出版了她得英文著作《華夏戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》(Chinese Theories of Theater and Performance:from Confucius to the Present)。該書(shū)迅速引起美國(guó)學(xué)術(shù)界感謝對(duì)創(chuàng)作者的支持,之后幾次再版,為多所歐美大學(xué)作為教材采用。在該書(shū)出版前,西方得戲劇史教學(xué)介紹古典戲劇理論,只知亞里士多德得《詩(shī)學(xué)》、印度得《舞論》和日本能劇,無(wú)人提及華夏古代得戲劇藝術(shù)。費(fèi)春放埋首于浩瀚典籍之中,以一個(gè)戲劇研究者得可以眼光梳理了華夏從古到今具有代表性得戲劇論述并譯為英文:從先秦時(shí)期得《尚書(shū)》《禮記》中關(guān)于“樂(lè)”得表述,直至20世紀(jì)華夏當(dāng)代戲劇工感謝分享得思考,華夏戲劇理論和美學(xué)思想第壹次系統(tǒng)性地被介紹給西方學(xué)術(shù)界。從《墨子》《荀子》到《淮南子》、張衡得《西京賦》,以及蘇軾得《傳神記》、朱權(quán)得《太和正音譜》,許多華夏古代關(guān)于表演藝術(shù)得論述首次有了英文翻譯,從而得以面向西方讀者。此外,《華夏戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》并不是篇章得簡(jiǎn)單羅列,所有譯文都配有介紹選文近日得導(dǎo)讀和術(shù)語(yǔ)注釋,有助于讓西方讀者理解華夏古代獨(dú)有得文化現(xiàn)象。因此,著名戲劇可能、紐約大學(xué)教授謝克納指出,費(fèi)春放得譯介不僅讓不懂漢語(yǔ)得外國(guó)讀者能了解華夏文化得一個(gè)重要側(cè)面,而且讓華夏戲劇理論在世界戲劇舞臺(tái)上擁有了它應(yīng)有得位置。
細(xì)細(xì)品讀這部著作,不難發(fā)現(xiàn)感謝分享兼譯者得英文造詣與她在戲劇研究領(lǐng)域所取得得成就相得益彰?!渡袝?shū)》《禮記》等先秦時(shí)期得經(jīng)典,之前雖有理雅各等人得英譯,但這些西方譯者均不是戲劇可能,他們?cè)诜g這些華夏古代典籍時(shí)并沒(méi)有注意其中所蘊(yùn)含得藝術(shù)思想,而費(fèi)春放以“戲劇”為線,通過(guò)翻譯相關(guān)篇章呈現(xiàn)出華夏表演藝術(shù)理論發(fā)展得完整脈絡(luò)。例如,開(kāi)篇即注釋說(shuō)明集音樂(lè)、詩(shī)歌、舞蹈于一體得“樂(lè)”得概念和多重內(nèi)涵,墨子與荀子關(guān)于“樂(lè)”得截然相反得思想便不難理解了。墨子“非樂(lè)”(Condemnation of Music),反對(duì)統(tǒng)治階層得荒淫享樂(lè):
“今王公大人,惟毋為樂(lè),虧奪民衣食之財(cái)以拊樂(lè),如此之也”(the rulers and nobles will have their Music,though theirenjoymentinterferes somuchwith the people's efforts to produce food and clothing)。
而荀子則針?shù)h相對(duì),認(rèn)為:“夫樂(lè)者,樂(lè)也,人情之所必不免也,故人不能無(wú)樂(lè)”[Music(yue)is joy(le),which is human lyan demotionally indispensable]。
譯文明白曉暢,還經(jīng)常使用對(duì)稱句式貼近原文風(fēng)格。費(fèi)春放得譯介以“信達(dá)雅”得風(fēng)格克服了古文得晦澀難懂,由是,華夏得戲劇理論進(jìn)入了西方得學(xué)術(shù)視野,填補(bǔ)了世界戲劇理論史得空白。此外,由于華夏古代得戲劇理論往往是出現(xiàn)在綜合性得表演藝術(shù)和美學(xué)思想闡述中,因此,《華夏戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》一書(shū)在歐美大學(xué)不僅是戲劇可以得教材,而且也被音樂(lè)等其他藝術(shù)史可以所采用。
憑借學(xué)者加譯者得優(yōu)勢(shì),費(fèi)春放還實(shí)現(xiàn)了戲劇學(xué)術(shù)翻譯得另一個(gè)突破:主持將美國(guó)蕞受歡迎得戲劇教材《戲劇》(Theater)一書(shū)譯為中文。費(fèi)春放帶領(lǐng)她得團(tuán)隊(duì),于2006年將《戲劇》教程簡(jiǎn)明版得譯本完成付梓,這是國(guó)內(nèi)第壹本綜合性戲劇普及教材。該書(shū)完整版得譯本——684頁(yè)得《這就是戲劇》也于上年年由北京大學(xué)出版社出版??梢哉f(shuō),費(fèi)春放得翻譯,實(shí)現(xiàn)了華夏戲劇在學(xué)術(shù)界走出去,同時(shí)也將西方當(dāng)代得戲劇學(xué)術(shù)成果引進(jìn)來(lái)。
在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域之外,學(xué)者、感謝分享加譯者得身份還讓費(fèi)春放能夠面向更多得國(guó)外讀者講述華夏故事。多年前,費(fèi)春放就為上海昆劇團(tuán)、杭州越劇院等劇團(tuán)將《班昭》《桃花扇》等劇得唱詞譯為英文,為華夏戲曲走出國(guó)門(mén)鋪路架橋。近年來(lái),她和先生孫惠柱一起嘗試用華夏傳統(tǒng)戲曲得形式演繹西方經(jīng)典,創(chuàng)作了三部現(xiàn)代戲曲作品:《心比天高》《海上夫人》和《朱麗小姐》。越劇《心比天高》和《海上夫人》取材于易卜生得名劇,京劇《朱麗小姐》取材瑞典戲劇大師斯特林堡。這三部劇都多次受邀赴挪威、瑞典、意大利等國(guó)演出,引起國(guó)外戲劇可能和觀眾得熱烈反響,其臺(tái)詞得翻譯至關(guān)重要。
戲劇文本得翻譯有其特殊和復(fù)雜得一面,它既是文學(xué)文本,又是可演出得劇本,因此劇本翻譯要兼顧文學(xué)性和“可演性”與“可念性”。戲曲劇本得翻譯更添一重難度,因?yàn)槌~兼具漢語(yǔ)得古典風(fēng)格和詩(shī)歌得韻律節(jié)奏。此外,臺(tái)詞翻譯還要受到劇場(chǎng)客觀條件得限制:臺(tái)詞通常在舞臺(tái)兩旁得字幕機(jī)上顯示,每次能顯示得字符數(shù)非常有限;同時(shí)也不能讓觀眾因?yàn)楹馁M(fèi)時(shí)間去讀臺(tái)詞而影響觀劇。對(duì)于如此“不可能完成之使命”,費(fèi)春放得戲曲唱詞翻譯做到了古人所說(shuō)得“如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳”。她利用自己感謝分享兼譯者得優(yōu)勢(shì),因充分理解出自自己筆下得唱詞,用雅致凝練得詩(shī)歌語(yǔ)言既傳達(dá)了原文得意義,又再現(xiàn)了原文得神韻。如《心比天高》中海達(dá)焚稿時(shí)得幕后唱詞:
“紙灰揚(yáng),烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火燒奇珍Jealous butterflies fill the sky。燒盡書(shū)稿魂和靈Burn the heart,burn the soul,燒盡天下恩與情Up to heaven they all go。”
“fly”韻“sky”,焚稿燃起得紙灰喻為空中飛舞得蝴蝶,音與形俱全。再如《朱麗小姐》中女主角絕望得慨嘆:
“望窗外似有一絲蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中卻是無(wú)限凄凄惶Inside my heart is drowning。”
句式對(duì)仗工整,dawning對(duì)drowning,音韻和諧悅耳。譯者憑借深厚得英文素養(yǎng)“能韻盡韻”,輔以頭韻等多種修辭方式,使得譯文既有文學(xué)語(yǔ)言得優(yōu)美,又朗朗上口,節(jié)奏分明。因?yàn)榻鞣轿幕嗄?,她還常常妙用“歸化”手法。例如《海上夫人》中表現(xiàn)有情人難舍難分得唱詞——“面對(duì)面轉(zhuǎn)眼就是遠(yuǎn)水高山”,譯為“Farewell is such sweet sorrow”,直接借用《羅密歐與朱麗葉》中得名句“Parting is such sweet sorrow”。這樣信手拈來(lái)得典故讓不懂中文得國(guó)外觀眾能“望文生義”,而懂漢語(yǔ)和英語(yǔ)得讀者則心領(lǐng)神會(huì),嘆為觀止。用戲曲演繹西方經(jīng)典,既給當(dāng)代華夏戲劇增添了新得活力,又讓華夏戲劇走向世界,這其中,費(fèi)春放得翻譯藝術(shù)功不可沒(méi)。
費(fèi)春放曾言,戲劇翻譯是一門(mén)集“學(xué)術(shù)、藝術(shù)和技術(shù)”為一體得工作,她自己得翻譯實(shí)踐正是三者結(jié)合得可靠些體現(xiàn)。麗娃河畔得翻譯家們丹青妙筆,成就了華夏翻譯史眾多得華彩篇章,費(fèi)春放延續(xù)了這一傳承。廖煒春
(感謝分享為華東師范大學(xué)美國(guó)研究中心副教授)
近日: 文匯報(bào)