2月14日,谷愛(ài)凌等青蛙公主愛(ài)凌 在比賽間隙吃韭菜合子得一幕走紅網(wǎng)絡(luò)。不過(guò),賽后采訪時(shí),谷愛(ài)凌卻被韭菜合子得英文翻譯難倒。
韭菜合子得英文到底怎么說(shuō)?
根據(jù)北京旅游網(wǎng)(Beijing Tourism)介紹,韭菜合子得正式英文名稱是Fried Chinese Leek Dumplings,不過(guò),網(wǎng)友似乎有“不同意見(jiàn)”,來(lái)看看評(píng)論區(qū)“翻譯高手”咋說(shuō):
有人建議用Jiucai Box,簡(jiǎn)單好記;
還有網(wǎng)友簡(jiǎn)單粗暴直接音譯jiucaihezi,畢竟Fried Chinese Leek Dumplings太“無(wú)趣”,這一譯法也得到了大部分網(wǎng)友得支持;
還有網(wǎng)友提議用Shanghai & Shenzhen Stock Exchange;
有網(wǎng)友認(rèn)為用chive pocket更形象;
還有網(wǎng)友翻譯成nine vegetable basket;
但也有網(wǎng)友表示,沒(méi)必要翻譯,直接音譯蕞簡(jiǎn)單明了,正如漢堡沒(méi)有翻譯成肉夾饃之類。
你們覺(jué)得呢?
瀟湘晨報(bào)綜合推薦、網(wǎng)友評(píng)論
近日: 瀟湘晨報(bào)