大家好,我是墨姐!今天我看到一個膳食補充劑,用法指導寫著
Adults take two tablets two times a day, or as professional prescribed. Take with food.
這句話中一點爭議都沒有得部分我們提前翻譯一下,那就是成人每天吃兩回,或者根據(jù)醫(yī)囑。和飯一起服用。
有些迷惑得部分就在于 two tablets two times a day.
他是每天吃兩次,每次吃兩粒?
還是:每天吃兩次,一共吃兩粒?(換言之:每次吃一粒,每天一共吃兩粒)?
我覺得應(yīng)該是每天吃兩次,每次吃兩粒。因為如果是每天一粒應(yīng)該說:one tablet per day.
同時我們還應(yīng)該注意到two times 這種說法也是ok得,他效果和twice等同。
接下來我們稍微延伸一下,如果我想說每隔三天吃一次,吃得那天每天吃三次,每次吃兩粒,如何表達呢?
每隔三天 every three days
Every three days three times twice a day.
從此我們不光不怕看懂了,如果想寫出來也可以按葫蘆畫瓢了。
喜歡記得感謝對創(chuàng)作者的支持我哦!等墨姐說英語歡迎點贊轉(zhuǎn)發(fā)加感謝對創(chuàng)作者的支持我,靈活學習日常英文英語小知識,沒準那個視角就是您不曾注意過得哦!
#英語##我要上 頭條##膳食#過度“囤藥”不可取##上海除初三高三外全調(diào)整為線上教學#