前幾天鄭州天氣還暖和的時候,我陪八十多歲的奶奶在東風(fēng)渠邊的公園里散步,在走到一塊草叢邊上的時候,奶奶突然停了下來,用拐棍戳了戳草叢說:“咦!這兒有個皮毛蛋!”
跟在后邊的我,突然聽到“皮毛蛋”這個詞兒,一時間竟然愣在了那里。
因為“皮毛蛋”這個詞兒讓我覺得非常非常熟悉,可一時半會兒卻又想不起來什么意思。
好在我發(fā)愣的時候,奶奶已經(jīng)把那個“皮毛蛋”用拐棍從草叢里撥了出來——原來是一個草綠色的網(wǎng)球。
我這才想起在我小的時候,老家的人對球幾乎不做什么分類,只要是圓形中間帶空氣的一般都是稱為“皮毛蛋”。
這個一聽就帶著古拙氣息得詞匯,不知道曾經(jīng)在我的老家豫東地區(qū)代代相傳了多久,然而現(xiàn)在卻幾乎已經(jīng)極少有人再說,以至于我都已經(jīng)快忘記它的意思了。
由于“皮毛蛋”這個詞兒的提醒,我一下子又想起來了一些曾經(jīng)很方言詞匯,它們幾乎都和“皮毛蛋”一樣,如今很少聽見有人說了。
在感慨之余我決定寫下這篇文章,跟大家分享一下,自己想到的那些正在消失的方言詞匯之余,也歡迎大家說一說自己所知道的。
畢竟方言也是一種文化傳承,它們從祖輩傳到我們這一代,如今卻正在我們不經(jīng)意之間慢慢走向消亡。
正在消亡的方言
1:打扎子
現(xiàn)在提起“打扎子”這個詞兒,相信很多人應(yīng)該都還知道它的意思——開玩笑。
這個詞兒在北方地曾經(jīng)區(qū)流傳頗為廣泛,河南、河北、山東等地的部分地區(qū)的方言里,都有這個詞兒。
而且在各地的方言當(dāng)中,這個詞兒的意思幾乎沒有什么差異,都是調(diào)侃開玩笑,不正經(jīng)的意思。
比如常用例句為:這么大類事兒,你可白打扎子!
然而這個詞雖然意思很明確,流傳也非常的廣,卻因為意義跟普通話中的“開玩笑”完全重疊,在日常生活中已經(jīng)很少聽到有人用了,幾乎完全被“開玩笑”所替代掉。
目前來看習(xí)慣上仍然說“打扎子”的人,幾乎都在三十歲以上,而年輕人則基本都更習(xí)慣說“開玩笑”。
所以“打扎子”這個詞正在以肉眼可見的速度衰老,估計再過幾十年之后,年輕人還真未必會記得它了。
2.抓(zha第四聲)類
這是一個發(fā)音非常急促的詞兒,它和方言“咋了”不但發(fā)音近似,意思也有些重疊。
但有所不同的是,“咋了”的意思比較單一,一般都可以用“怎么了”來理解。
而“抓咧”則不一樣,它雖然也有“怎么了”的意思,但明顯比“咋了”更有進攻性,在很多語境中有類似“你想干什么”或“你在干什么”的質(zhì)問之意。
比如爺爺奶奶看到孫子輩兒被人欺負時,他們會憤怒而急促地說:抓類!抓類!
再比如家里來了客人又帶了很多禮物,主人家覺得太貴重,通常也會說:你看你!這是抓類!
這個詞兒至少在豫東開封、周口一帶地區(qū),至今仍然是很多老年人的口頭禪,然而它情況卻比“打扎子”更糟糕!
現(xiàn)在仍然把它當(dāng)口頭禪的人年齡普遍在五六十歲以上,中青年人幾乎都沒人說它了。
其中具體的原因我也搞不明白,因為這個詞兒明明功能性很強,而且從老人們嘴里說出來的時候,還往往很有氣勢,怎么突然就沒人用了呢?
3.韶叨
這是一個十分古老的詞匯,而且可以斷定的是它至少已經(jīng)有四百多年以上的歷史了。
因為在蘭陵笑笑生的《金瓶梅》中,這個詞兒就曾經(jīng)多次出現(xiàn)。
蘭陵縣在山東省,而這個詞在河南開封、商丘、周口一帶流傳使用的頻率也一度非常的高。
它的意思也非常明確統(tǒng)一:指老年人沒有自知之明的嘮叨或啰嗦。
這個詞少有和普通話發(fā)音幾乎一樣的方言詞匯,它在各地方言中發(fā)音也基本沒有多大的變化。之所以會這樣,想來就是因為其歷史足夠悠久的原因。
《金瓶梅詞話》第五十一回中,潘金蓮覺得自己的母親多事,就是對別人說:“你看俺這媽越發(fā)老的韶刀了?!?br>不過這個詞兒現(xiàn)在不唯年輕人,連老年人也很少再用了,一般都直接用“啰嗦”或“嘮叨”代替了。
其原因可能是它本來就有點針對老年人的意思,老年人自然不想提它,而年輕人的方言又偏向普通話,所以就沒人說它了。
4.強梁
這同樣是一個非常古老的詞匯,意思是蠻橫霸道、不講道理。
早在老子的《道德經(jīng)》中,就有“強梁者不得其死”的記載。
從字面上來看,“強梁”這個詞兒的發(fā)音雖然在方言中更接近“強量”,但是它的意思幾千年來似乎從來沒有什么變化。
這個詞在方言當(dāng)中過去使用的頻率也相當(dāng)?shù)母撸『⒆犹珱]規(guī)矩家長會說“這孩太強梁”;在遇到有人提出過份的要求時,通常也會說“你咋恁強梁”。
不過現(xiàn)在這個古老的詞匯無論是在書面上還是日常生活中,出現(xiàn)的頻率都非常之低了。
原因倒也不復(fù)雜,如今無論是口語還是書面用語中,“?!痢币辉~在大多語境下都可以代替“強梁”。
所以想一下“牛X”一詞熱度,“強梁”的遇冷也就再所難免了。
5.當(dāng)門
一之到上世紀九十代的時候,我國北方地區(qū)的住房普遍都中間一件客廳,東西兩邊有兩間廂房,這種住房格局在《爾雅》中被稱之為“廟”屋。
在在過去的幾年里,“當(dāng)門”的意思就是“廟”屋里中間的那個客廳。
在古老的“廟”屋格局中,“當(dāng)門”這個詞可以說是非常貼切;因為中間的客廳就是正對著房門的。
只不過現(xiàn)在生活條件改善之后,不唯城市人已經(jīng)普遍住進了樓房,農(nóng)村的房屋也大多改建成了小洋樓,客廳就是客廳,很少有人再說“當(dāng)門”了。
這個詞在明代凌蒙初的《初刻拍案驚奇》中就已經(jīng)出現(xiàn),書里說主角蘇盼奴和蘇娟兒姐妹倆孤苦無依,全靠姐姐蘇盼奴“當(dāng)門抵戶”。
這里的“當(dāng)門”毫無疑問就是廟屋中的客廳,而“當(dāng)門抵戶”的字面意思就是坐在客廳正對著房門,這樣的排面也只有一家之主擺的出來了,所以“當(dāng)門抵戶”的意思也就是當(dāng)家作主的人。
然而如今隨著古老的廟屋被淘汰,“當(dāng)門”這個詞自然而然的也就用不上了,以至于現(xiàn)在農(nóng)村也基本沒人說了。
從形勢上來看,這個古老詞匯的消亡,似乎已經(jīng)成了必然。
6.夜黑
這個詞在南方人看來,可能是一個形容詞,它的發(fā)音也基本和普通話幾乎完全一樣。
然而實際上它的意思卻并不是形容夜有多黑,而是專門用來表達“昨天晚上”的意思。
這個詞兒應(yīng)該是受普通話沖擊最早的詞匯之一,因為在我還小的時候,村里曾經(jīng)鬧過這樣一個笑話。
一位在外打工的叔叔回了老家,第二天遇上一位爺爺問他:咦!你啥時候回來類?。?br>那個叔叔恭恭敬敬的遞了根煙說:我昨晚回來的。
那時候“昨晚”還明顯屬于“洋詞”,所以那位爺爺毫不客氣地嘲諷他說:坐碗回來類?你咋不坐鍋回來啊!
他們的對話在我們當(dāng)?shù)亓鱾饕粫r,一度衍生出了幾個版本。
不過我們從他們的對話當(dāng)中可以明顯的看出來,大約在短短的二十多年前,“昨晚”在方言當(dāng)中出現(xiàn)的頻率還不是很高,大家普遍都還在說“夜黑”。
然而隨著打工潮的興起,普通話中跟“夜黑”意思和用法完全重疊的“昨晚”,幾乎以摧枯拉朽之勢全盤代替了“夜黑”,成為了我們方言中的常用詞匯。
從語言流行的趨勢來看,“夜黑”這個方言詞匯的消亡,同樣也是無可避免的。
因為“夜黑”和“昨晚”的意思完全一樣,但“昨晚”能通普通話,而“夜黑”無法跟普通話相通,時間一長大家自然而然的就會棄用了。
7.圪料或孑料
圪料和孑料的發(fā)音雖然不同,但是它們的意思和用法卻完全相通,都是方言中形容一個人脾氣古怪,不好相處的意思。
我知道肯定會有人奇怪這兩個詞兒發(fā)音差距那么大,為什意思還能完全一樣?
然而這個真的很遺憾,我曾經(jīng)專門問過幾位老人,他們不但沒人知道為什么會這樣,反而覺得我的問題很奇怪:圪料和孑料本來就一個意思,這是大家都知道的事情,你問這個干啥?你也圪料了?
由于這個詞本來使用頻率就不高,現(xiàn)在“沙雕”一類的網(wǎng)絡(luò)熱詞,似乎也能替代點它,所以它的消亡也是難以避免的。
8. 單邊兒
這個詞在北方各地的發(fā)音可能會有些許不同,但它的意思卻非常統(tǒng)一明確:故意的;特意的。
比如:“這是我單邊兒買類”或“你是單邊兒類吧”。
在我的印象當(dāng)中,這個詞兒在我小時候還很常用,我自己應(yīng)該也說過無數(shù)次。
但是它的消亡卻非常明顯且突然;我自己不知道什么時候開始,已經(jīng)習(xí)慣了說“故意”或“特別”,也很久沒有聽人說過“單邊兒”了。
由于這個詞跟普通話沒有什么聯(lián)系,而且也無法轉(zhuǎn)化為書面用語,所以它的前途同樣堪憂,完全被人遺忘估計也只是時間問題。
9.將前兒
這同樣是一個消亡的很快且突然的詞兒。
“將前兒”在方言中的意思是剛過不久,與普通話中的“剛剛”意思幾乎完全相同,在北方方言中也常常跟“將將”的通用。
只不過“將將”不止用來形容時間短,同時也有勉強達到標準的意思。
而“將前兒”的意思則非常明確單一,就是指剛剛才發(fā)生的事情。
比如:將前兒還在這兒,咋一轉(zhuǎn)眼就找不著了?
這個詞年輕人應(yīng)該都還知道意思,但是說的人卻已經(jīng)不多了,一般從習(xí)慣上都會用“剛才”“剛剛”來代替。
所以這個詞兒雖然大家都還知道意思,但實際上它在生活中已經(jīng)消亡了。
末了之言
隨著時代的發(fā)展,北方方言更接近普通話,很多本來的詞匯被普通話逆轉(zhuǎn)而來的詞匯替代掉,可以說是大勢所趨。
盡管我們很多人都有心保護方言文化,但實際作用卻很可能像我那個訓(xùn)斥后輩“你咋不坐鍋回來”的爺爺一樣,當(dāng)時看別人是笑話,事后看自己才更像一個笑話。
因為無論文化還是歷史,它們的發(fā)展從來不以人的意志為轉(zhuǎn)移。
我們這一代人所能做到的,就是盡量把這些正在消亡的方言詞匯記錄成文字,以此為它們留下曾經(jīng)存在過的痕跡。
所以如果你也記得一些曾經(jīng)大家都在說,現(xiàn)在卻已經(jīng)很少有人用的方言詞匯,不妨在評論區(qū)里留言探討一下,讓我們一起為記錄方言而努力!