中新網(wǎng)12月30日電 2019年的最后一天,網(wǎng)劇《慶余年》第一季將迎來(lái)尾聲。這部劇究竟有多火?據(jù)貓眼統(tǒng)計(jì),該劇單平臺(tái)播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經(jīng)達(dá)到41億;在豆瓣近17萬(wàn)用戶參與打分,它的評(píng)分穩(wěn)定在8.0左右,成為近期評(píng)分最高的國(guó)產(chǎn)劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩(shī)#、#慶余年動(dòng)物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見(jiàn)一斑。
除了在國(guó)內(nèi)全網(wǎng)爆火,這部劇在國(guó)外也是收獲了大批海外粉。英文版《Joyof life》單集播放量高達(dá)66萬(wàn),海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國(guó)傳統(tǒng)文化,例如:通過(guò)劇中主演的石頭枕頭,討論中國(guó)古代枕頭的材質(zhì)。
RoseNZieg留言:“這是個(gè)硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上?!盉BQ回復(fù)樓主:“這個(gè)枕頭是瓷器,中國(guó)古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的發(fā)型”近來(lái)中國(guó)文化IP“出?!币殉蔁嶙h話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內(nèi)人士表示中國(guó)文化IP迎來(lái)了“出?!钡狞S金期。但是中國(guó)文化IP“出?!彪y關(guān)重重,而這第一關(guān)就是語(yǔ)言關(guān)。不合格的翻譯,會(huì)使國(guó)外的觀眾難以理解劇集內(nèi)容,更觸碰不到中國(guó)文化的核心。例如,今年10月同樣在國(guó)內(nèi)備受好評(píng)的動(dòng)漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺(tái)詞翻譯可謂是讓中國(guó)網(wǎng)友操碎了心。其海外版將重點(diǎn)詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),國(guó)外網(wǎng)友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國(guó)的1%。
此次《慶余年》成功“出?!?,深究原因之一是臺(tái)詞翻譯“給力”,既保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開(kāi)此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的努力。憑借著專業(yè)化和本土化的母語(yǔ)級(jí)譯者,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)與WeTV達(dá)成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語(yǔ)言障礙,將中國(guó)文化輸出海外。
例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩(shī)#一口氣背誦唐詩(shī)三百首這個(gè)橋段,雖然惹得網(wǎng)友們捧腹,但對(duì)有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》、李白的《將進(jìn)酒》、陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》等中華傳統(tǒng)詩(shī)詞應(yīng)該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區(qū)里,海外網(wǎng)友們也是毫不吝惜對(duì)中國(guó)出品的夸獎(jiǎng)!
圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國(guó)戲劇,都激動(dòng)不已?!?p> 其中男主范閑一口氣背誦數(shù)百首詩(shī)詞,醉酒倒地后表達(dá)對(duì)權(quán)貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”這一段最為經(jīng)典,很多網(wǎng)友表示反復(fù)看了很多遍。有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)認(rèn)為這段臺(tái)詞的經(jīng)典之處在于:其一,兩個(gè)“去”巧用了古詩(shī)詞中的“頂針句”,即前一句結(jié)尾的字做后一句開(kāi)頭的字,讀起來(lái)更順暢;其二,打破傳統(tǒng)文體,前一句為古詩(shī)詞,后一句為現(xiàn)代口語(yǔ),非常適合這部“古代劇+現(xiàn)代劇”的設(shè)定。但是要成功翻譯這段臺(tái)詞需要譯者既懂中國(guó)傳統(tǒng)文化,又深諳外語(yǔ)的使用習(xí)慣,最終,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)將這段臺(tái)詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”這個(gè)翻譯因保留了編劇在中文臺(tái)詞上設(shè)置的“包袱”而受到好評(píng)。除了古詩(shī)文的翻譯亮點(diǎn)外,劇中來(lái)自“現(xiàn)代人設(shè)”男主的吐槽橋段,也是極為重要的“圈粉點(diǎn)”。但是由于中外文化的差異,直譯往往難以讓國(guó)外觀眾理解笑點(diǎn)。因此,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)采用注釋的方式來(lái)幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。
例如,慶國(guó)的“國(guó)家財(cái)務(wù)局” 名為“內(nèi)庫(kù)”,“現(xiàn)代人設(shè)”的男主立刻吐槽“這名誰(shuí)起的,如此不雅”。中國(guó)觀眾都懂“內(nèi)庫(kù)”是“內(nèi)褲”的諧音,但是對(duì)海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設(shè)計(jì),所以有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯時(shí)設(shè)置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言區(qū)海外網(wǎng)友們說(shuō)自己“笑到抽筋”,看來(lái)是完全理解到了導(dǎo)演鋪設(shè)的笑點(diǎn)。
圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說(shuō)還逗,笑到抽筋。導(dǎo)演簡(jiǎn)直了,這是什么神仙選角!”其實(shí),有道人工翻譯的累計(jì)翻譯時(shí)長(zhǎng)已超過(guò)100,000分鐘,主要?jiǎng)∧坎シ帕客黄?00億。此前,該團(tuán)隊(duì)還幫助過(guò)很多優(yōu)質(zhì)國(guó)產(chǎn)IP“出?!?,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國(guó)產(chǎn)劇,這些劇集在網(wǎng)友們?cè)u(píng)選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。
目前,有道人工翻譯已經(jīng)涉及包含英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)等多種語(yǔ)言在內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù),涉及視頻翻譯、游戲翻譯、政企翻譯、網(wǎng)文翻譯、漫畫翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。