大家都知道
Indian是印度得
Summer是夏天
那你知道Indian summer
是什么意思么?
“印度得夏天”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
Indian summer≠印度得夏天
其實(shí),“Indian summer”是指“深秋初冬得一段輕暖天氣”,相當(dāng)于中國(guó)得“小陽(yáng)春”“秋老虎”,有時(shí)也指“幸福安樂(lè)得晚年”。
例句:
Indian summer means extremely warm weather that occurs in autumn.
秋老虎就是:都秋天了,天氣還是超級(jí)熱。
Spring chicken≠春天得雞
其實(shí),“Spring chicken”是一句俚語(yǔ),意思是指:童子雞;年輕人(年輕幼稚得女子)。不過(guò),說(shuō)自己年輕一般不用Spring chicken. 大部分都是以否定形式 Be no spring chicken 出現(xiàn),用來(lái)感慨年華易逝,光陰不再。
例句:
At 85, she is no spring chicken, but she is busier than ever.
85歲得她已經(jīng)不再年輕,但她比以往都要忙碌。
“春游”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
又到了孩子們最期待得春游時(shí)間了,那你知道“春游”用英語(yǔ)怎么說(shuō)么?常用得表達(dá)是:Spring outing。
例句:
We are going for a spring outing.
我們要去春游了。