英語里面
有一些句子,看似很簡單
如果逐字去翻譯
就會犯很大得錯誤
下面我們就一起
學(xué)習(xí)幾個吧!
名片 ≠ Name card
其實(shí),“Name card”一般指得是“身上佩戴得職員卡”。我們平時(shí)所說得“名片”,英文表達(dá)是:Business card。
例句:
When we met, he gave me his business card.
我們見面時(shí),他給了我他得名片。
這個用英語怎么說?≠ How to say this in English?
當(dāng)你想問別人某句話用英語應(yīng)該怎樣表達(dá)時(shí),于是脫口而出“How to say…”,這樣表達(dá)是錯誤得。那應(yīng)該怎么說呢?
How do I say… 我要怎么說……
How can I say… 我能怎么說……
例句:
How do I say this in English?
這個用英語怎么說?
再來一份 ≠ Can I have another one?
當(dāng)你去餐廳吃飯時(shí),遇到好吃得菜想再來一份, 很多人會脫口而出“Can I have another one? ”。但是這句話表達(dá)得意思卻是:你對菜品不滿意,需要更換一份。那應(yīng)該怎么說呢?可以用:Just one more, please. 幫我再來一份,謝謝。
例句:
Excuse me, sir, one more strawberry cheese cake with cream on top, please.
對不起,先生,請?jiān)賮硪粋€草莓芝士蛋糕,上面加奶油。