@英語天天talk原創(chuàng)文章,禁止二次修改或截取片段盜用
在平時的生活中,咱們有沒有特別喜歡甩鍋的小伙伴們呢?今天咱們一起來學(xué)習(xí)一下,關(guān)于“甩鍋、背鍋”的一些英文說法吧!
說到“甩鍋”呢,有很多的小伙伴們,直接就會說成:“throw the pot”;
不過在英文中的“甩鍋”,還跟咱們自家的鍋真沒關(guān)系!它通常強調(diào)的是“一種責(zé)任的推脫”,所以呢,在英文中,人們經(jīng)常會用到這樣的一個短語:
pass the buck -- 把責(zé)任或過失,傳遞給別人(其實就是“推脫責(zé)任“”的意思)。
言外之意,也就是我們所想要表達(dá)的“甩鍋”的意思嘛!
buck -- (在這里)指的是:責(zé)任,過失
Stand up and admit you were wrong. Don't pass the buck.
站起來承認(rèn)你錯了,別甩鍋推卸責(zé)任。
admit -- v. 承認(rèn),招供
在平時說話的時候,我們還可以用到另外的一個“甩鍋”的英文說法,叫作:
pin the blame -- 把責(zé)任歸咎于……;怪罪于……(也是一種甩鍋的表現(xiàn)方式)
pin -- v. 固定,釘住
blame -- n. 責(zé)任,過失,責(zé)備
pin the blame on sb. -- 把責(zé)任歸咎于某人,甩鍋給某人
I was angry when he tried to pin the blame on me.
當(dāng)他盡力想甩鍋給我的時候,我很生氣。
需要英語系列課程學(xué)習(xí)的小伙伴們,可以戳下方專欄來學(xué)習(xí)了?。?/p>
在咱們的生活中,有甩鍋的,那肯定就有背鍋的;在英文中,我們可以這樣來表達(dá):
take the blame -- 承擔(dān)起過錯,承擔(dān)起過失;
其實就相當(dāng)于我們所說的“背黑鍋”的意思嘛!
take -- v. 承擔(dān)起,承受
take the blame for sb. -- 為某人背黑鍋,替某人背黑鍋
I'm always taking the blame for your mistakes.
我總是替你犯的錯誤,背黑鍋。
在口語的表達(dá)中,我們還可以這樣來說:
take the fall -- 承擔(dān)過錯,擔(dān)責(zé),代人受過
Hey, you did it,and I won't take the fall.
嘿,這是你做的,我不會背鍋的。
需要英語系列課程學(xué)習(xí)的小伙伴們,可以戳下方專欄來學(xué)習(xí)了??!
關(guān)注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進(jìn)步,加油!