1
A French teacher was killed in gruesome assault near Paris
法國教師在巴黎附近的恐怖襲擊中喪生
A middle school history teacher was killed in a gruesome① attack near Paris on Friday, officials said, adding that police later killed the attacker and a terror investigation is underway. French newspaper reported that, Samuel Paty the teacher opened up a discussion with his students on caricatures② of the prophet③ Mohammed. He had received threats up to 10 days before the attack, and a parent filed a complaint. Initial reports stated that the teacher had been beheaded, but subsequent reports said the attacker instead slit the teacher’s throat. A police source said that witnesses heard the attacker shout “Allah Akbar,” but police have not verified this account. And officers saw a man with a knife in the area shortly after the attack. Prosecutors said they were treating the attack as “a murder linked to a terrorist organization.” The attack came as French President Emmanuel Macron is pushing for a new law against what he calls domestic “separatism④,” notably by Islamic radicals accused of indoctrinating⑤ vulnerable⑥ people through home schools, extremist preaching⑦ and other activities. (Fox News)
10月16日,一名中學(xué)歷史教師在巴黎附近的一次恐怖襲擊中喪生,官方補(bǔ)充說,警方隨后擊斃了襲擊者,目前正對此次恐怖事件展開調(diào)查。法國報(bào)紙稱該教師,名塞繆爾·帕蒂,曾與學(xué)生就先知穆罕默德的人物漫畫展開討論。他在襲擊前10天受到多次威脅,還有一名家長投訴他。最初的報(bào)道稱這名教師被斬首,但隨后的報(bào)道卻說襲擊者割斷了該教師的喉嚨。一名警方消息人士說,多名目擊者聽到襲擊者高喊“真主至大”,但警方尚未核實(shí)這一說法。襲擊發(fā)生后不久,還有警員在該地區(qū)看到一名持刀男子。檢方表示,他們將此次襲擊視為“與恐怖組織有關(guān)聯(lián)的謀殺”。此次襲擊發(fā)生期間,法國總統(tǒng)伊曼紐爾·馬克龍正在推動制定一項(xiàng)新法律,以管控他所說的國內(nèi)“分裂主義”,尤指伊斯蘭教激進(jìn)分子通過家庭學(xué)校、極端主義說教和其他活動向弱勢群體灌輸激進(jìn)思想的行為。
【注釋】
① gruesome: [?gru:s?m] adj. very unpleasant and filling you with horror, usually because it is connected with death or injury 令人厭惡的;恐怖的;可怕的
② caricature: [?k?r?k??t???] n. a funny drawing or picture of sb that exaggerates some of their features 人物漫畫
③ prophet: [?pr?f?t] n. (in the Christian, Jewish and Muslim religions) a person sent by God to teach the people and give them messages from God (基督教、猶太教和伊斯蘭教的)先知
④ separatism: [?sepr?t?z?m] n. the belief held by people of a particular race, religion, or other group within a country that they should be independent and have their own government or in some way live apart from other people 分裂主義
⑤ indoctrinate: [?n?d?ktr?ne?t] v. (disapproving) to force sb to accept a particular belief or set of beliefs and not allow them to consider any others 強(qiáng)行灌輸(信仰或?qū)W說)
⑥ vulnerable: [?v?ln?r?bl] adj. ~ (to sb/sth) weak and easily hurt physically or emotionally (身體上或感情上)脆弱的,易受……傷害的
⑦ preach: [pri?t?] v. to tell people about a particular religion, way of life, system, etc. in order to persuade them to accept it 宣傳,宣揚(yáng),宣講(教義、生活方式、體制等)
2
China’s economic recovery gains even more momentum
國家經(jīng)濟(jì)恢復(fù)勢頭更加強(qiáng)勁
The world’s second largest economy expanded 4.9% in the July-to-September quarter compared to a year ago, according to government statistics released on Monday. The pace was quicker than the 3.2% in the second quarter, but the growth was also a bit weaker than expected: Analysts predicted that China’s economy would expand 5.2%. GDP grew a cumulative① 0.7% through the first nine months of 2021, data showed. And this positive growth also showed that China’s economic recovery gains even more momentum②. As much of the world continues to struggle with the virus, China’s recovery has been relatively speedy. The country enforced stringent③ lockdown④ and population tracking policies intended to contain⑤ the virus, and set aside hundreds of billions of dollars for major infrastructure⑥ projects to fuel economic growth. “The Chinese economy remains resilient⑦ with great potential. Continued recovery is anticipated, which will benefit the global recovery,” said Yi Gang, the governor of the People’s Bank of China. He expects China’s economy to grow around 2% this year. (CNN) 據(jù)國家政府10月19日公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):國家這個世界第二大經(jīng)濟(jì)體的經(jīng)濟(jì)三季度同比增長4.9%,增速快于二季度的3.2%,但比分析師預(yù)測的5.2%稍低。數(shù)據(jù)顯示,2021年的前9個月,國家GDP累計(jì)增長0.7%。該正增長也顯示出國家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇更為強(qiáng)勁的勢頭。世界上大部分地區(qū)仍在艱難應(yīng)對新冠病毒之時,國家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇相對來說已經(jīng)很快了。國家實(shí)施了嚴(yán)格的封鎖和人口追蹤政策,旨在遏制病毒傳播,并撥出數(shù)千億美元用于主要基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,以推動經(jīng)濟(jì)增長。國家人民銀行行長易綱說:“國家經(jīng)濟(jì)仍有韌性,有很大的潛力。預(yù)期將會持續(xù)復(fù)蘇,這將有利于全球復(fù)蘇?!彼A(yù)計(jì)今年國家經(jīng)濟(jì)將增長2%左右。
【注釋】
① cumulative: [?kju?mj?l?t?v] adj. including all the amounts that have been added previously 累計(jì)的;累積的
② momentum: [m??ment?m] n. the ability to keep increasing or developing 推進(jìn)力;動力;勢頭
③ stringent: [?str?nd??nt] adj. (of a law, rule, regulation, etc.) very strict and that must be obeyed (法律、規(guī)則、規(guī)章等)嚴(yán)格的;嚴(yán)厲的
④ lockdown: [?l?kda?n] n. If there is a lockdown, people must stay at home unless they need to go out for certain reasons, such as going to work, buying food or taking exercise. 封鎖
⑤ contain: [k?n?te?n] v. to prevent sth harmful from spreading or getting worse 防止……蔓延(或惡化),遏制
⑥ infrastructure: [??nfr?str?kt??(r)] n. the basic systems and services that are necessary for a country or an organization to run smoothly, for example buildings, transport and water and power supplies (國家或機(jī)構(gòu)的)基礎(chǔ)設(shè)施,基礎(chǔ)建設(shè)
⑦ resilient: [r??z?li?nt] v. able to feel better quickly after sth unpleasant such as shock, injury, etc. 可迅速恢復(fù)的;有適應(yīng)力的
3
Trump maintains Chinese bank account
特朗普持有國家的銀行賬戶
An analysis of Trump’s tax records by the Times shows that the President holds a previously unreported bank account in China that was not included on his public financial disclosures①. The Chinese account is controlled by Trump International Hotels Management and it paid $188,561 in taxes in the country from 2013 to 2015. Trump Organization lawyer Alan Garten claimed that the Trump Organization “opened an account with a Chinese bank having offices in the United States in order to pay the local taxes. It has never been used for any other purpose.” The President’s tax records show he has invested at least $192,000 in five companies established to pursue projects in China over multiple② years. Since 2010, the companies have claimed at least $97,400 in expenses. (CNN) 《紐約時報(bào)》對特朗普的稅務(wù)記錄進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)這位美國總統(tǒng)持有國家的一個銀行賬戶,該賬戶此前并未上報(bào)且未出現(xiàn)在特朗普的公開財(cái)務(wù)信息中。這個國家賬戶由特朗普國際酒店管理有限責(zé)任公司控制,2013年至2015年間,該公司在國家繳納了18.8561萬美元的稅款。特朗普集團(tuán)的律師艾倫·加藤聲稱,特朗普集團(tuán)“在一家國家的銀行開立了賬戶,用于支付當(dāng)?shù)囟惪?,該銀行在美國有多家辦事處。而這一賬戶從未被用于任何其他目的”。特朗普總統(tǒng)的稅務(wù)記錄顯示,多年來,他已投資至少19.2萬美元設(shè)立5家公司以在國家開展項(xiàng)目。自2010年以來,這些公司已至少報(bào)銷了9.74萬美元的業(yè)務(wù)費(fèi)用。
【注釋】① disclosure: [d?s?kl????] n. information or a fact that is made known or public that was previously secret or private 透露的秘聞;公開的事情;暴露的事實(shí) ② multiple: [m?lt?pl] adj. many in number; involving many different people or things 數(shù)量多的;多種多樣的
4
Obama delivers a blistering rebuke① of Trump
奧巴馬炮轟特朗普
Former President Barack Obama delivered a blistering② account of his successor’s first four years in office on October 22 in Philadelphia, making his most direct attacks on President Donald Trump to date both on substance and on a personal level. The event is Obama’s first stump③ speech for his former vice president, a welcome sight to Democrats who see the former president as Joe Biden’s most potent④ character witness and a key factor in encouraging Black men, Latinos and younger voters to turn out and vote. Obama’s speech represented his most direct attacks on Trump to date, with the former Democratic leader leveling both substantive critiques⑤—like questioning Trump’s tax policy and handling of the coronavirus pandemic—and personal barbs⑥. “He hasn’t showed any interest in doing the work or helping anybody but himself and his friends,” Obama said. “Former presidents tend not to delve⑦ too deeply into politics and certainly not the politics of their successors,” David Axelrod, a longtime adviser to Obama, said in an interview. “I think that was his plan, but Trump changed that plan.” Obama said that while he remains hopeful about the future of the United States, the country “can’t afford another four years” under Trump. (CNN) 10月22日,美國前總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬在費(fèi)城就其繼任者、現(xiàn)任總統(tǒng)唐納德·特朗普這四年執(zhí)政發(fā)表了一場言辭激烈的演講,對特朗普進(jìn)行了迄今最直接的實(shí)質(zhì)性抨擊和個人層面的指責(zé)。這是奧巴馬第一次為自己的前副總統(tǒng)發(fā)表演說,這對民主黨人來說是一件不錯的事,他們認(rèn)為前總統(tǒng)是喬·拜登在品德信譽(yù)方面最具說服力的證人,也是鼓勵黑人、拉丁裔和年輕選民出來投票的關(guān)鍵因素。奧巴馬的演講代表了他迄今對特朗普最直接的抨擊,這位前民主黨領(lǐng)袖既提出了實(shí)質(zhì)性的批評,如質(zhì)疑特朗普的稅收政策及應(yīng)對新冠疫情的方式,也提出了個人指責(zé)。奧巴馬說:“他始終沒有認(rèn)真對待‘總統(tǒng)’這份工作,除了為自己和朋友謀利,也沒有認(rèn)真考慮過為美國其他民眾做些什么?!眾W巴馬的長期顧問大衛(wèi)·阿克塞爾羅德在一次采訪中說:“前總統(tǒng)往往不會太過深入研評政治,當(dāng)然包括其繼任者的。我認(rèn)為奧巴馬原本打算照做,但特朗普讓他改變了初衷。”奧巴馬表示,雖然他仍對美國的未來充滿希望,但美國“承受不起(特朗普)再折騰四年了”。
【注釋】
① rebuke: [r??bju:k] v. to speak severely to sb because they have done sth wrong 指責(zé);批評
② blistering: [?bl?st?r??] adj. very critical 言辭激烈的;尖刻的
③ stump: [st?mp] n. (infml.) the fact of a politician before an election going to different places and trying to get people's support by making speeches (政治家在選舉前的)巡回演說
④ potent: [?p??tnt] adj. powerful 強(qiáng)大的;強(qiáng)有力的
⑤ critique: [kr??ti:k] n. a piece of written criticism of a set of ideas, a work of art, etc. 評論
⑥ barb: [bɑ:b] n. a remark that is meant to hurt sb’s feelings 挖苦(或傷人、帶刺)的話
⑦ delve: [delv] v. to try hard to find out more information about sth 探索;探究
5
Snowden granted permanent residency in Russia
斯諾登獲俄永久居留許可
Former U.S. security contractor Edward Snowden has been granted① permanent residency② in Russia, his lawyer said on October 22. Snowden has been living in Russia since 2013 to escape prosecution in the U.S. after leaking③ classified documents detailing government surveillance④ programs. “Today, Snowden was handed a residency permit for an unlimited period of time,” his Russian lawyer Anatoly Kucherena told Russia’s state Tass news agency. Kucherena told the Interfax news agency that the application was submitted in April, but because of the coronavirus pandemic and lockdown restrictions, it took immigration authorities more time to consider it. Snowden was able to obtain permanent residency rights because of the changes in Russia’s immigration laws made in 2019, the lawyer said. Kucherena added that Snowden is not considering applying for Russian citizenship at the moment. Snowden, who has kept a low profile in Russia and occasionally criticized Russian government policies on social media, said last year that he was willing to return to the U.S. if he’s guaranteed a fair trial⑤. (ABC) 10月22日,前美國國家安全局外包技術(shù)員愛德華·斯諾登的律師稱,斯諾登已獲得俄羅斯永久居留許可。2013年以來,斯諾登一直住在俄羅斯以逃避美國起訴,此前他泄露了詳細(xì)介紹政府監(jiān)控計(jì)劃的機(jī)密文件。斯諾登的俄羅斯律師阿納托利·庫切列納對俄羅斯國家級新聞通訊社塔斯社說:“今天,斯諾登獲得了無限期的居住許可。”庫切列納對國際文傳電訊社說,申請于4月份提交,但由于新冠疫情和封鎖限制,移民當(dāng)局花了更長時間考慮該申請。律師說,斯諾登之所以能獲得永久居留權(quán)是因?yàn)槎砹_斯2019年對移民法進(jìn)行了修改。庫切列納補(bǔ)充說,斯諾登目前尚未考慮申請俄羅斯國籍。斯諾登在俄羅斯一直保持低調(diào),偶爾在社交媒體上批評俄羅斯政府的政策;2019年,斯諾登曾表示如果美國能保證公正審判,他愿意返美。
【注釋】
① grant: [ɡrɑ?nt] v. to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth (尤指正式地或法律上)同意,準(zhǔn)予,允許
② residency: [?rez?d?nsi] n. permission to live in a country that is not your own (在他國的)居住權(quán),居留許可
③ leak: [li?k] v. to give secret information to the public, for example by telling a newspaper 泄露,透露(秘密信息)
④ surveillance: [s???ve?l?ns] n. the act of carefully watching a person suspected of a crime or a place where a crime may be committed (對犯罪嫌疑人或可能發(fā)生犯罪的地方的)監(jiān)視
⑤ trial: [?tra??l] n. a formal examination of evidence in court by a judge and often a jury, to decide if sb accused of a crime is guilty or not (法院的)審訊,審理,審判
6
Poland’s President Duda tests positive for coronavirus
波蘭總統(tǒng)杜達(dá)新冠肺炎檢測呈陽性
Poland’s President Andrzej Duda has tested positive for the coronavirus, but is feeling well, his spokesman said on October 24. Duda’s diagnosis① comes amid a huge surge in the number of confirmed cases of COVID-19 and virus-related deaths in Poland. The fast spread of the virus is pushing the country’s strained health system to the breaking point. Doctors say patients are now dying not only from COVID-19, but from other illnesses that overwhelmed hospitals are not able to treat. The government is preparing to open field hospitals② but it is not clear where it will find the doctors and nurses to staff them. On October 24, the European Union nation of 38 million recorded 13,628 new cases and 179 new deaths—a record number of deaths in one day since the start of pandemic. There are now some 11,500 patients hospitalized③ with COVID-19 and 911 of them on respirators④, the Health Ministry said. (ABC) 10月24日,波蘭總統(tǒng)安杰伊·杜達(dá)的發(fā)言人表示,杜達(dá)的新冠肺炎檢測呈陽性,但他目前感覺良好。在杜達(dá)被確診的同時,波蘭的新冠肺炎確診病例和死亡病例也在大幅上升。傳播迅猛的新冠肺炎病毒使波蘭本已緊張的衛(wèi)生系統(tǒng)瀕臨崩潰。醫(yī)生表示,病人現(xiàn)在不僅死于新冠肺炎,還死于其他由于醫(yī)院不堪重負(fù)而無力治療的疾病。政府正準(zhǔn)備開設(shè)方艙醫(yī)院,但醫(yī)護(hù)人員能否配備到位還不清楚。10月24日當(dāng)天,這個3800萬人口的歐盟國家新增了1萬3628個確診病例和179個死亡病例,這是自新冠疫情以來波蘭單日死亡人數(shù)的最高紀(jì)錄。波蘭衛(wèi)生部表示,目前約有1萬1500名新冠肺炎患者住院治療,其中有911人使用了呼吸器。
【注釋】
① diagnosis: [?da??ɡ?n??s?s] n. the act of discovering or identifying the exact cause of an illness or a problem 診斷;(問題原因的)判斷
② field hospital: a temporary hospital near a battlefield 野戰(zhàn)醫(yī)院;戰(zhàn)地醫(yī)院
③ hospitalize: [?h?sp?t?la?z] v. to send sb to a hospital for treatment 送(某人)入院治療
④ respirator: [?resp?re?t?] n. a piece of equipment that makes it possible for sb to breathe over a long period when they are unable to do so naturally 人工呼吸器
(北京化工大學(xué)王敬雯、龍桐瑤、付云霄編譯,澳提庫爾·艾尼瓦爾朗讀,張菊審訂)
▼